本帖最後由 糟木匠 於 2010-4-2 05:29 PM 編輯
2007年04月22日 星期日 下午 09:22
几年前周末路过教堂拍的照片:
突然想起了文学翻译。著名小说“白鲸”有一段,出生于水手牧师的布道演讲非常精彩。
***** 现在通行的译本是这样的----不知所云啊:
(姬旭升译)
“上帝的旨意我们不可怀疑,不要问那旨意的含义或意义,那是上帝让我们做的事,那是他的命令,不是他的劝说。”
“约拿认为那命令难以执行,其实,上帝给我们的命令都个是那么容易执行的。让我们遵从上帝而不惜违背自己吧,或许,正是因为这种对自己的违背,才让你有了执行上帝的旨意很困难的感觉啊!”
***** 而老翻译家曹庸的译文精彩明了:
(曹庸----1957年译)
可是,凡是上帝要我们做的事情,都是不容易做的--得记住这一点--他一向总是命令我们,而不是想来劝说我们。所以,如果我们遵从上帝,我们就得违反我们自己;正是在这种违反我们自己中,包含有尊崇上帝的困难。
***** 我们来看看这段话的原文:
But all the things that God would have us do are hard for us to do-remember that- and hence, he oftener commands us than endeavors topersuade. And if we obey God, we must disobey ourselves; and it is inthis disobeying ourselves, wherein the hardness of obeying God consists.
可以看得出,现在的一些翻译根本就没有读懂原著就敢拿笔翻译出书卖钱。
木匠收藏的“白鲸”原著和曹庸的译本:
|