本帖最後由 糟木匠 於 2010-4-4 07:22 AM 編輯
The Village of Gruel,一看这名字吓人一跳。
什么是 gruel 呢,字典上说是“粥”。可是,gruel 可不是普通的粥,是贫穷的人,或者乞丐,用各种最不堪的东西煮来糊口的粥,例如杂粮清粥(区别于很稠的粥),或者乞丐用讨来的碎面包,人家吃剩的菜渣,啃过的鱼骨头鸡骨头之类的残余食物煮的清汤粥。
gruel 这个名词是描写贫穷潦倒生活窘境的一个名词。
我看到的这家在广州离白天鹅宾馆,南方大厦不远的粥店偏偏就用了这个名儿。
看右下方的一行字:“The nutrition ’gruel’ of seafood of chaozhou’s type",你就会明白,店老板并没有灰色幽默的意思,是想在这儿夸耀粥的品位哪。
Chaozhou style,竟然翻成了 “潮州‘s 类型|,随便找个中学英文老师看看也不会犯这种错啊。哈哈。
老板大概是想说”congee“,可能翻译的人不知道”粥“字该怎么译,翻字典,活生生地把有品位的砂锅粥翻成了穷人的清水粥或乞丐的残菜粥。 |