弄明白了孔子惟上智与下愚不移的意思,就不难理解孔子说的“民可使由之不可使知之”是什么意思。
--- 原來如此。 原來中文是奧妙變化的。 要有慧根的明師指導。
這幾天讀古文。學英語。看網上一翻譯 ---
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.
<女漢子版>:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
<吳語版>:
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
<普通版>:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。
<文藝版>:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
<詩經版>:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
<離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
<七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
----------
中文真是奧妙變化啊。
|